Наши услуги
Услуги перевода | |
---|---|
Услуга | Стоимость |
Срочный | от 350 руб. |
Научный | от 500 руб. |
Перевод документов | от 350 руб. |
Перевод сайтов | от 500 руб. |
Медицинский | от 500 руб. |
Юридический | от 500 руб. |
Технический | от 370 руб. |
Перевод паспорта | от 300 руб. |
Перевод диплома | от 495 руб. |
Нострификация | от 19500 руб. |
Консульская легализация | от 6500 руб. |
Апостиль | от 6900 руб. |
Легализация документов | от 6500 руб. |
Верстка | от 150 руб. |
Перевод технической литературы – сложный процесс, требующий не только знания определенных слов и выражений, но и умения работать с грамматикой, орфографией, пунктуацией и так далее. Наши специалисты готовы провести перевод научно-технической литературы любой сложности по доступной цене. У нас представлена услуга срочного перевода вне основной очереди, которой можно воспользоваться для получения результата перевода в минимальные сроки.
Почему сложно сделать перевод самостоятельно?
Перевод технической литературы с английского на русский и наоборот, а также работа с иными языками, требует профессионализма и наличия не только теоретических знаний, но и практического опыта. Самостоятельное проведение процесса может не принести ожидаемого результата, ведь перевод технической литературы и документации отличается повышенной сложность за счет терминологии, отсутствия аналогов, необходимости правильной передачи мыслей автора и так далее. По этой причине лучшим решением будет обратиться к специалистам нашей компании, чтобы получить перевод технической литературы на английский в высоком качестве в минимальные сроки.
С какими сложностями можно столкнуться при переводе?
Перевод технической литературы с русского на английский осуществляется не так просто, как перевод классических литературных текстов. Главная проблема заключается в переводе терминологии, так как для каждого направления требуется не просто наличие изначального текста, но и понимания тематики, умение грамотно сформулировать мысль для сохранения смысла и четкости технической документации.
Иными проблемами, с которыми есть риск столкнуться в процессе перевода, являются:
- отсутствие аналогичных переводов в открытом доступе - особенности перевода научно технической литературы заключаются в сравнении полученного текста с аналогичными вариантами, представленными в сети. Однако не все тематики имеют качественные образцы для перевода, что может стать причиной возникновения неточностей и не состыковок в полученных документах;
- необходимость создания новых терминов - перевод текстов научно технической литературы может потребовать самостоятельного создания терминов, в которых первоначальное значение будет изменено минимально. По сути, автору требуется самостоятельно сформулировать сложный технический термин, который невозможно дословно перевести на иностранный язык, при этом так, чтобы при изучении переведенного документа не возникало вопросов и недопонимания у носителей языка;
- работа с многочисленными источниками - перевод немецкой научно технической литературы нередко требует работы с огромным количеством источников для получения достаточного количества примеров и информации, помогающей провести перевод качественно, целостно. Переводчик должен уметь работать не только с интернет-источниками, но и со словарями, справочными материалами, научными работами, законодательными документами и так далее;
- предварительная проверка исполнительных терминов – перед отправкой готового результата носителям языка, наши специалисты обязательно проводят дополнительную проверку корректности перевода терминов и технической документации в целом. Это позволяет минимизировать риск возникновения проблем. Для проверки привлекаются эксперты, в идеале владеющие иностранным языком.
Получается, перевод технической литературы – непростое занятие, требующее не только достаточного уровня теоретических знаний, но и определенного практического опыта, умения работать с различными источниками информации, грамотности формулирования мыслей и прочее. Техническая литература отличается сложностью корректного перевода сложных элементов с сохранением смысла всего сказанного. Это требует профессионализма и досконального изучения тематики документа.
При обращении к нам можно не переживать о качестве и скорости проведения перевода. В нашей компании работают исключительно профессионалы своего дела, постоянно повышающие уровень квалификации и работающие с самыми сложными терминами и техническими документами. Если полученный результат не будет соответствовать требованиям заказчика, будут найдены неточности в переводе технических терминов или иных частей документа, сроки сдачи заказа не будут соответствовать предварительно обговоренным временным рамкам – мы проведем доработку или вернем денежные средства. Мы отвечаем за качество исполнения каждого отдельного заказа и находим индивидуальный подход к каждому нашему клиенту.