Наш телефон: +7 (926) 244-41-08
Электронная почта:
mail@perevod-moscow.ru
Бюро переводов «Перевод-Москва» имеет огромный опыт выполнения переводов для организаций и физических лиц и предлагает качественный перевод на основные языки по умеренным ценам.
Заказать перевод

Художественный перевод

Заказать перевод

С давних пор люди занимались переводом текстов. И по сей день перевод текстов достаточно актуален, так как в нашем многоязычном мире нет единого подхода к изучению и пониманию. В основном художественный перевод включает в себя перевод произведений искуства, творческих биографий, манускриптов и многого другого.

Наше бюро переводов осуществляет художественый перевод на английский язык, перевод на французский язык, перевод на испанский язык и другие языки.

На первый взгляд перевод художественной литературы может показаться делом легким, приятным и необременительным, но на самом деле это не более чем иллюзия. Перевод художественного текста процесс не только сложный и многогранный, но и ответственный. Это связано прежде всего с тем, что переводчик художественных текстов должен знать лексику того языка с которого он переводит. Художественный перевод так называется неспроста, он требует творческого подхода. Начнем с того, что к переводчику художественной литературы предъявляются более высокие требования, чем к самому автору. Переводчик несет ответственность за качество перевода художественного текста и для того, чтобы книгу было приятно читать любому, даже самому взыскательному любителю художественной литературы. Кроме того, переводчик обязан строго соблюдать смысловые конструкции исходного текста. Очень важно не исказить информацию, которую пытается передать автор. Это значит, нужно уделять большое внимание названиям, историческим событиям, и другим реалиям, которые могут встретиться в исходном тексте. Перевод художественного текста должен как можно полнее соответствовать оригиналу.

Есть некоторые правила, которые должен соблюдать профессионал художественного перевода. Например, не стоит повторять одно и то же слово несколько раз в одном предложении или даже в абзаце. Русский язык очень богат, и в распоряжении переводчика имеется множество синонимов. Любой специалист, претендующий на исполнение качественного перевода художественного текста должен иметь в своем лексиконе множество определений одного и того же понятия.

Есть еще одно очень важное правило – чем проще, тем лучше. То есть переводчик должен перевести текст так, чтобы он стал понятен простому человеку. Акулы художественного перевода советуют избегать «канцеляритов» – заумных речевых оборотов, которые только сбивают с толку читателя или слушателя. Не терпит художественный перевод и злоупотребления страдательным залогом. Прямой порядок слов своей простотой только украшает художественный текст. Например, если сравнить выражения – «производят посадку картофеля» и «сажают картошку» и подумать, что же звучит милее нашему уху, что бы вы выбрали?

Но не все так страшно. Правильно говорить и писать научиться можно, и перевод художественной литературы действительно крайне увлекательное занятие. Надо только подойти к переводу художественного текста серьезно. Это стоит больших усилий и этому надо много учиться. Следовательно качественно выполнить художественный перевод может только специально подготовленный профессионал.