Наш телефон: +7 (926) 244-41-08
Электронная почта:
mail@perevod-moscow.ru
Бюро переводов «Перевод-Москва» имеет огромный опыт выполнения переводов для организаций и физических лиц и предлагает качественный перевод на основные языки по умеренным ценам.
Заказать перевод

Сколько за день переводят переводчики

Переводчик – профессия особая. Это работник умственного труда, зарабатывающий тем, что применяет знания иностранных языков на практике, поскольку владеет более чем одним языком в совершенстве. Знание иностранных языков – это только лишь одно из умений, которым должен обладать переводчик. Должна присутствовать точность, правильность, четкость и должен быть сам навык перевода, ведь порой бывает сложно передать мысль из одного языка на другой, при этом смысл не должен измениться и никоим образом не исказится. Переводчики бывают разные. Чаще всего классификация идет на две группы: тех, кто занимается письменными переводами и устными переводами. Существуют также переводчики – эксперты в какой-либо области, в которой они выполняют перевод (медицинский перевод, экономический перевод). Переводчики узкой направленности получают, как правило, больше. Есть переводчики, для которых переводы – единственный и основной источник дохода, а есть те, для кого это источник дополнительного заработка помимо основной работы. Поэтому определить, сколько переводчик переводит за день документации по объему бывает очень трудно.

Известно, что в среднем переводчик за день может перевести примерно 7-8 страниц текста, по 1800 символов на каждой странице. Это стандарт в работе обычного переводчика, при этом текста по степени сложности является средним. Работая в несколько ускоренном режиме, используя программу, к примеру, TRADOS, переводчик может перевести до 10 страниц текста в день. Это составляет от семи до девяти часов. Все, что не входит в границы этого предела, относят к ускоренной работе переводчика, а необходимый для перевода документ, к категории срочных переводов. Срочный перевод выполняется в чрезвычайно краткие сроки и требует от переводчика максимальной концентрации усилий. То есть приступать к выполнению срочного перевода нужно немедленно, тут же после того, как он получен, без отлагательств. Нередко переводчику нужно сидеть по ночам, чтобы выполнить тот или иной перевод. В таком случае не следует ждать высокого качества перевода, хотя ключевую роль будут играть усталость переводчика. Разумеется, срочный перевод оплачивает выше обычного, тем не менее, при заказе нужно давать переводчику оптимальные сроки для выполнения какой-то работы для достижения макимально качественного результата.

Если заказчик хочет получить качественно выполненный перевод, то при заказе он должен считаться с темпами выполнения работ переводчиком, а также предоставить ему наиболее комфортные сроки выполнения работы.