Перевод – дело особое, имеющее большое значение. Особенно значим перевод для заказчика, поскольку он является тем лицом, который больше всего заинтересован в качестве переводимого материала. Перевод – это вторичный источник информации. Благодаря переводам мы получаем огромное количество информации, которая без наличия этой важнейшей функции оставалась бы для нас закрытой. Поэтому сложно недооценить работу переводчиков. Одним из важнейших направлений перевода – это письменный перевод корреспонденции, которая бывает двух видов: деловая и личная переписка. В каждом из видов свои особенности и нюансы, которые должен принимать во внимание как опытный, так и начинающий переводчик.
Письмо – это особый вид передачи информации, знакомый с древних времен. К письму прибегают в тех случаях, когда необходимо кратко изложить и передать интересующую информацию, при этом особо можно не вдаваться в подробности, хотя детали имеют особое значение. Любое письмо начинается с приветствия. В любом языке приветствие уже является своего рода формулой, имеющей уже готовый вид. По тому, как люди обращаются друг к другу уже можно понять, в каких они состоят отношениях. Отличительной особенностей личных писем является их эмоциональностью, ведь личное письмо сродни живому общению между людьми. Личное письмо – это отображение всех тонкостей личного общения. Поэтому на плечи переводчика лежит огромная ответственность и тяжелая работа. Ведь перевод личной переписки – это дело весьма тонкое, и переводчик должен быть очень деликатным в общении с клиентом.
К переводу личной переписки нужно подходить очень тщательно и скрупулезно, ведь любая неточность или ошибка в переводе может привести к необратимым последствиям. Переводчик должен понять, в каких отношениях состоят собеседники. К тому же, важно учитывать национальные особенности. Часто переводчику приходится туго, поскольку в личной переписке может быть использован жаргон и другие непереводимые обороты речи.
Именно поэтому перевод личной переписки можно доверить лишь специалисту в этой области.