Комикс – это набор картинок на определенную тему, которые составляют истории. Можно сказать, что комикс – это история в картинках, обычно комиксы рисуют. Иногда кажется, что комикс – это современное веяние, однако история комикса берет свое начало еще в Новое время, когда появились рисованные картинки. В 16 веке в Барселоне в продажу поступили рисованные истории на религиозную тематику. В последующие века налаживается фабричное производство картинок. Создавались сказки, жизнеописания, рассказы из жизни определенных личностей. Однако на данном этапе развития это не были комиксы, они назывались лишь истории, рассказы в картинках.
Первый комикс был выпущен в Америке в 1892 году в Сан-Франциско. Картинки, описывающие определенные истории, полюбились читателям журналов. Это стало предпосылкой к развитию жанра комикса. В ХХ веке наступил расцвет в этой области. Комиксы стали одним из жанров культуры, которая вошла в массы. Такую популярность они приобрели особенно в Америке. В своем развитии комиксы пережили некоторые этапы. Был золотой век в развитии жанра комиксов, который по с 1930 по 1950-ый годы (мнения по этому поводу различаются). Затем золотой век сменился веком серебряным, приблизительно до 1970-ого года. Бронзовый век в свою очередь продлился пятнадцать лет, с 1970 по 1985 год. Последний, выделяемый по оценкам экспертам, период в развитии индустрии комиксов, это современный этап. Необходимо отметить, что комиксы приобрели особую популярность в США, в Советском Союзе комиксы такого широкого распространения не получили, в то время как на Западе на основе комиксов уже сформировалась целый культурный пласт, и их выделяли как отдельный вид искусства. Но с развитием Интернета и Интернет-технологий комиксы получили огромное распространение и в России.
Перевод комиксов на другие языки – дело не простое. В настоящее время в Интернете появилось огромное количество любительских групп по письменному переводу комиксов. Главный их недостаток – не профессионализм в данной области. Чтобы переводить комикс, необходимо не только в совершенстве владеть языком, но и быть в теме переводимого материала, который никогда нельзя отрывать от контекста.