В наше время написание эссе становится все более популярным. Сейчас написание эссе становится видом учебной деятельности. Так что же такое эссе? Мы подразумеваем под эссе художественную публицистику, имеющую ярко выраженный авторский характер, в которой автор высказывает свою точку зрения на проблему. Эссе можно считать нехудожественным текстом, поскольку здесь вымысел не играет существенной роли. В эссе как разновидности публицистики автор становится выразителем взглядов определенной общественной группы. Художественный перевод эссе сродни переводу журнальной или газетной статьи. В эссе так же, как и в журнальных и газетных статьях, имеют место быть географические названия, названия фирм и организаций, настоящие и невыдуманные. Они передаются при переводе однозначными эквивалентами. Кроме когнитивной информации, которая обязательно присутствует в тексте, в эссе существует эмоциональная информация.
Эмоциональный фон в эссе индивидуализирован. Эссе как разновидность письменного текста, как правило, придерживается литературной нормы, но возможно и применение автором просторечий, грубых слов и жаргонизмов для выражения своей точки зрения. В тексте эссе часто используются фразеологизмы. Встречаются стандартные обороты, но заметную роль играют индивидуальные средства образности: эпитеты, сравнения, метафоры. При переводе такого текста переводчик должен найти подобные образные средства в другом языке. Переводчик для передачи индивидуального стиля автора должен считаться с его синтаксическим построением предложений. Это неотъемлемая часть индивидуального стиля автора.
Задача переводчика, занимающегося переводом эссе, донести до читателя в точности когнитивную информацию, эмоциональный образный язык автора, синтаксическое построение его предложений. Переводчику приходится использовать много разнообразных средств при переводе эссе, но профессионально выполненный перевод принесет большое удовлетворение и переводчику, и читателю.