Наш телефон: +7 (926) 244-41-08
Электронная почта:
mail@perevod-moscow.ru
Бюро переводов «Перевод-Москва» имеет огромный опыт выполнения переводов для организаций и физических лиц и предлагает качественный перевод на основные языки по умеренным ценам.
Заказать перевод

Наш новый баннер

Наш дизайнер разработал новый вариант баннера нашего агентства переводов , надеемся он Вам понравится. Баннер нашего бюро переводов.

Далее

Теория и Практика

Если рассматривать многочисленные проблемы, которыми на сегодняшний день занимается языкознание, одно из самых важных мест занимает изучение аспектов лингвистики межъязыковой деятельности, которая называется переводческой деятельностью. Самыми первыми, кто являлся практиками перевода, конечно же были сами переводчики. Они стремились объединить воедино многолетний опыт нажитый годами кропотливых трудов. Само собой понятно, что в изложении своего жизненного кредо […]

Далее

История перевода

По праву самым первым переводчиком в России является Максим Грек. После его первого перевода, техника, да и сам перевод сильно изменились. Особые изменения перевод претерпел во времена правления Петра I. В те времена множество научных книг являлось иноязычными. Первым случаем перевода научных трудов с другого языка стал перевод, выполненный в XIV веке. И являлся переводом […]

Далее

Процесс перевода текстов

Процесс перевода, не зависимо от того в каком виде (письменном либо устном) он выполняется, можно разделить по следующим категориям: 1.    Это декодирование исходного текста, либо понимание дословно о чем говорится на языке оригинала. 2.    Сюда относится сам перевод, со всеми исходящими последствиями. 3.    Кодирование, иными словами запись текста на языке перевода Для того чтобы декодировать […]

Далее

Медицинский перевод

Основной особенностью медицинского перевода является повышенная точность, ведь при малейшей опечатке, неточности, либо неполной трактовки медицинского термина возможны серьезные проблемы, и это зачастую может угрожать жизни человека. Медицинский перевод, как никакой другой перевод требует от переводчика строгого соблюдения всей терминологии медицины, четкого, и доступного изложения текстов, таких выражений как – может быть, не должно присутствовать […]

Далее

Легализация документов

Легализация документов, этому процессу должен подвергаться практически любой документ, который требуется для предоставленияв гос. службы иностранных государств, посольства этих стран, так же этого требуют при предоставлении документов в иностранные ВУЗы. Легализация документов, этому процессу должен подвергаться практически любой документ, который требуется для предоставления в гос. службы иностранных государств, посольства этих стран, так же этого требуют […]

Далее

Происхождение стиля

Само слово стиль имеет греческое происхождение, именно так, в переводе с древнего языка греков, называлась тонкая, заостренная палочка. Они использовали её для письма по дощечкам, которые заранее покрывали воском. Качество письма напрямую зависело от того, насколько качественно был изготовлен стилус. Спустя некоторое время, стилем стали называть саму форму содержания текстов, и древних письменностей. Спустя столетия, […]

Далее

Единица текста или ошибки новичков

Наверное, самым основным умением переводчика является – владение разнообразными способами членения исходного текста. Практически у всех начинающих переводчиков присутствует одна, общая ошибка – старание к дословному переводу, другими словами они стараются членить исходный документ или некую фразу по отдельным словам находя им полное соответствие в исходном языке, и подобным образом формировать будущий перевод. Вместо того, […]

Далее

Прямой перевод или перевод косвенный

В самом начале описания стиля этого способа перевода, следует отметить, что существует всего два пути, по которым может последовать переводчик: это прямой перевод. Под этим термином подразумевается тот случай, когда переводимые тексты прекрасно сочетаются с языком, на который переводят оригинал, так как оно может, основывается на параллельных понятиях, в науке это называют – структурный параллелизм, […]

Далее

Перевод газетно-информационных материалов

Такой стиль перевода, как газетно–информационный перевод, следует отнести к Информационному переводу. Эта классификация обуславливается тем, что главнейшей функцией информационных ресурсов является – донести конечному пользователю все важные аспекты текста, в котором заключена информация, в частности этим текстом являются статьи, написанные в газетах и журналах. Также в нем присутствует и технический перевод, поскольку в нем присутствуют […]

Далее