Латынь традиционно называют “мертвым” языком. Носителей этого языка, для которых он был бы родным, нет. Латинский язык низших слоев населения Римской Империи, так называемая “вульгарная латынь” трансформировалась в целую ветвь языков, которые являются довольно широко распространенными в мире. Речь идет, прежде всего, о французском, итальянском, немецком языках. На них по-прежнему говорят миллионы жителей земного шара.
Однако латинский язык давно уже воспринимается не столько как язык, сколько отдельные, всем известные выражения, ставшими крылатыми. Пожалуй, в основном с латинским сталкиваются юристы и врачи, изучающие латынь в высших учебных заведениях. Это люди, которым изредка, по долгу учебы приходится выполнять латинский перевод.
Перевод латинского документа – дело нелегкое, особенно тогда, когда он требуется вне рамок учебного процесса. Иногда возникает потребность сделать перевод латинской документации, статьи, но обратиться, чаще всего, не к кому. Много ли переводчиков с латинского работает в городе? Наверняка во многих переводческих бюро пожмут плечами: нет переводчиков с мертвого, невостребованного языка. Что ж, чаще всего перевод с латинского и правда не требуется. Но что делать в том случае, когда на руках статья или важные справочные материалы, написанные на латыни? К кому обращаться, если нужно не просто понять смысл, а выполнить настоящий латинский юридический перевод, перевод латинского документа на специфическую тему? Обращаться к знакомым медикам или юристам бесполезно – они, как правило, знают латинский довольно поверхностно, в основном знакомясь в процессе учебы с лексикой этого древнего языка. Многие даже не подозревают, насколько сложен латинский технический перевод, да и просто перевод латинского текста.
Грамматика современных романских языков намного проще грамматики языка древних римлян. Сложные спряжения глаголов, пять падежей, спряжение и склонение по лицам и числам… Без помощи человека, знакомого с коварными грамматическими правилами, выполнить перевод с латинского, а тем более перевод на латинский, попросту невозможно. Где же взять такого человека?
Не стоит отчаиваться. Наше переводческое бюро имеет в штате уникальных переводчиков – специалистов в области латыни. Их знания этого древнего языка достаточны для того, чтобы выполнить качественный перевод с латыни. Грамотность и корректность перевода будет ничуть не ниже, чем качество перевода с “живого” современного языка.
Знания наших переводчиков не ограничиваются исключительно медицинской или юридической тематикой. Глубокие знания в области лексики, грамматики, орфографии латинского язык позволяют нашим переводчикам выполнять письменный перевод с латинского и на латинский так же профессионально, как, скажем, переводы с английского языка.
Разумеется, сроки выполнения работ будут отличаться от сроков перевода с распространенного языка. Чтобы получить переведенный текст вовремя, нужно обратиться к нам как можно быстрее. Наш переводчик оценит объем работы, уровень сложности текста и установит реальный срок,в течение которого перевод будет выполнен. На перевод с латинского языка распространяются все те требования, которые предъявляются к переводам с других языков: грамотность, корректность, соответствие языковым нормам языка перевода.
В редких случаях, когда требуется выполнить перевод на латинский язык, наши переводчики также готовы оказать языковую помощь.
Мы по праву гордимся тем, что можем предложить нашим клиентам такую уникальную и редкую услугу, как качественный перевод со сложнейшего и древнего латинского языка.
Цены на письменный перевод с/на латинский
Цены на последовательный устный латинский перевод
Цены на синхронный устный латинский перевод
Для того, чтобы сделать заказ воспользуйтесь формой справа, один из наших менеджеров свяжется с Вами.