Наши услуги
Услуги перевода | |
---|---|
Услуга | Стоимость |
Срочный | от 350 руб. |
Научный | от 500 руб. |
Перевод документов | от 350 руб. |
Перевод сайтов | от 500 руб. |
Медицинский | от 500 руб. |
Юридический | от 500 руб. |
Перевод паспорта | от 300 руб. |
Перевод диплома | от 495 руб. |
Нострификация | от 19500 руб. |
Консульская легализация | от 6500 руб. |
Апостиль | от 6900 руб. |
Легализация документов | от 6500 руб. |
Верстка | от 150 руб. |
Перевод технических терминов – востребованная услуга в современном обществе. Перевод документов на другие языки, в частности, на английский, осуществляется для получения возможности их использования и предоставления на мировом уровне или в определенных странах. Наша компания предлагает перевод технических терминов с русского на английский высокого качества в любой тематике. У нас работают исключительно профессионалы своего дела, выполняющие технический перевод текстов в соответствии с установленными требованиями и стандартами качества. А для чего заказывать услуги технического перевода? Почему нельзя перевести термины и документы самостоятельно? И какие тематики пользуются наибольшим спросом?
Что такое технический перевод и для чего он нужен?
Перевод технических терминов на английский используется для преобразования специально научно-технической документации с одного языка на другой. Это могут быт научны работы, новостные статьи, научные прорывы, техническая документация новых устройств и так далее. При переводе важно не просто передать смысл всего написанного, но и сохранить четкость, последовательность мыслей автора. Без этого получить качественную документацию на другом языке – возможности не будет.
Некорректный перевод слов может изменить смысла технического документа, что часто оказывается недопустимым. Поэтому при возникновении необходимости в проведении технического перевода – обращайтесь к нам. Мы поможем быстро и качественно перевести любые термины и документы по доступной цене.
Какие тематики востребованы для технического перевода?
Проблема перевода технических документов заключается в частности в необходимости не просто перевести слова, но и сохранить суть повествования автора, суть определенного термина без искажения четкости передачи знаний и так далее. При переводе терминов бывает такое, что смысл написанного искажается, что недопустимо при составлении технической документации, ведь это может привести к серьезным последствиям. Наиболее востребованными направлениями технического перевода, с которыми мы работаем чаще всего, являются:
- руководство по использованию различной сложной техники и приборов, а также оборудования, транспортных средств, различных элементов для промышленного оборудования и так далее;
- технические задания, а также чертежи и проекты различной направленности, в которых требуется перевод мер;
- документы проектирования, используемых в процессе тендеров и соревнований, которые требуется представить на иностранном языке;
- договора, контракты и соглашения, документы о сотрудничестве и прочие бумаги, в которых присутствуют термины и технические моменты, требующие точного перевода;
- методички, в которых присутствуют рекомендации по обслуживанию оборудования и техники, транспортных средств, отдельных узловых компонентов и так далее;
- научные работы, в том числе дипломы в различных тематиках и направлениях, иные научные труды;
- официальные документы, такие как патенты, сертификаты и лицензии;
- бумаги, имеющие отношение к программированию и сфере информационных технологий.
Описанные направления востребованы в направлении технических переводов. Мы работаем с документами любой сложности и направленности.
Почему стоит обратиться к специалистам, а не переводить термины самостоятельно?
Особенности перевода технических терминов заключаются в сложности цитирования и сохранения смысла переводимой информации. Трудности при переводе технических терминов могут возникнуть в любой момент, а потому лучше обратиться к нашим специалистам для получения лучших результатов. Наш перевод научно-технических терминов лаконичный и точный. Мы работаем с аббревиатурами, сокращениями и техническими стандартами и нормативами, что позволяет сохранить всю суть переводимого документа и исключить риск появления серьезных проблем.
Самостоятельный перевод без достаточного уровня знаний может получить неточным, местами искаженным и размытым. По этой причине крупные компании и частные лица обращаются к нам для получения помощи.