Синхронный перевод – одна из наиболее сложных разновидностей устного перевода, для которой используется специальное оборудование. При помощи синхронного перевода, который звучит одновременно с речью выступающего, отпадает необходимость пауз в речи оратора, что позволяет устной речи и переводу звучать органично. Одновременность восприятия является главной особенностью синхронного перевода.
Специальное оборудование переводчика – синхрониста представляет собой стационарную или разборную будку, где размещается установка, в которую входят две пары головных наушников, микрофон и наушники по количеству слушателей перевода. Переводчик находится в кабине, одев наушники со звукоизоляцией, через усилительную аппаратуру перевод передается в наушники слушателей.
Обычно, услугами синхронистов пользуются во время проведения конференций, семинаров, мероприятий с большим количеством участников.
Синхронный перевод с других языков, например, синхронный перевод английский, перевод немецкий язык, итальянский перевод, возможен благодаря тому, что практически половина слов не содержит никакой новой информации.
Существует три варианта синхронного перевода:
перевод “на слух”, самый сложный и распространенный вид перевода, когда переводчик воспринимает непрерывную речь выступающего, переводя информацию по мере поступления. Этот вид перевода самый дорогостоящий.
чтение заранее переведенного текста с коррекцией его по мере необходимости, если оратор добавляет или меняет какие-либо части текста.
перевод “с листа”, когда переводчик получает письменный текст речи и осуществляет перевод в соответствии с выступлением.
Недостатками синхронного перевода можно назвать высокую стоимость, необходимость привлечения большего количества специалистов, более высокий уровень потери информации.
К преимуществам синхронного перевода можно отнести непрерывность речи выступающего, сокращение времени мероприятия, возможность перевода сразу на несколько языков.
Если потребуется мы сможем предоставить в аренду все необходимое для синхронного перевода оборудование.