Литва – наша “соседка” на берегу Балтийского моря, небольшая европейская страна. Литовцы говорят на своем собственном, литовском языке, который часто путают с латышским. Однако и латыши, и литовцы обидятся, если кто-либо перепутает их между собой. Кроме того, несмотря на явно общие корни происхождения литовского и латышского, сегодня Литва и Латвия не понимают языков друг друга. Так что даже соседям-латышам требуется литовский перевод. Небольшим государствам и немногочисленным народам свойственно трепетное и бережное отношение к родному языку. Литва не является исключением. Носителей литовского не так уж много, но каждый из них считает язык своей Родины самым мелодичным и красивым, старается говорить на нем правильно и грамотно. У такого отношения к собственному языку есть и обратная сторона. Большинство жителей Литвы не владеет иностранными языками, либо знает их весьма поверхностно. Так что при устных и письменных контактах с жителями этой страны нужен литовский перевод и переводчик с литовского.
Чаще всего перевод с литовского, так же, как и перевод на литовский, нужен жителям тех регионов, которые максимально приближены к Литве географически и имеют плотные контакты и налаженные связи. Так, востребованным перевод литовских текстов является в Белоруссии, части Польши, в Калининградской области. Именно там российские бизнесмены могут пойти самым коротким путем для налаживания совместного бизнеса с литовцами – ведь до Литвы рукой подать. Контактов избежать невозможно, так же, как и потребности в переводе на литовский.
Выучить литовский, а тем более, самостоятельно сделать перевод с литовского, а тем более, на литовский, довольно трудно. Литовский язык имеет довольно сложную грамматическую структуру, во многом схожую с грамматикой русского. В литовском нет артиклей, используется три времени глагола. Кроме того, литовский язык – флективный, в нем присутствует большое количество падежных окончаний для существительных и прилагательных.
Но главную трудность при устном переводе литовских текстов составляют трудные правила ударения. В литовском очень большое значение имеет интонация, и правильно определить ее трудно. Для этого нужно знать язык не поверхностно, а глубоко изучать его историю и современные правила.
Поэтому для того, чтобы получить качественный перевод литовской документации, партнеры литовцев обращаются к помощи переводчиков. Конечно, для того, чтобы найти человека, который знает, как сделать грамотный литовский юридический перевод, необязательно ехать к литовской границе. В нашем бюро работают переводчики, хорошо знакомые с трудностями переводов с литовского и на литовский. Их опыта и переводческих навыков хватит и на то, чтоб предоставить вам письменный литовский технический перевод, и на то, чтобы поговорить с вашими партнерами или друзьями и помочь вам понять друг друга. Мы ручаемся за качество письменных и устных литовских переводов, если они выполняются специалистами нашей компании.
Редкие языковые пары, с которыми работают наши сотрудники, требуют опыта и квалификации. И то, и другое подтверждается не только соответствующими дипломами и сертификатами, но и отзывами и благодарностями тех, кто уже заказывал в нашей компании услугу перевода с литовского и на литовский. Если вы – один из тех, кому нужна помощь переводчика, владеющего литовским языком, не стоит размышлять и раздумывать слишком долго – обратитесь к нам, и мы с радостью возьмём на себя решение ваших проблем и устраним языковой барьер между вами и вашими партнерами.
Цены на письменный перевод с/на литовский
Цены на последовательный устный литовский перевод
Цены на синхронный устный литовский перевод
Для того, чтобы сделать заказ воспользуйтесь формой справа, один из наших менеджеров свяжется с Вами.