|
Технические тексты имеют свои особые признаки. Во-первых, это строгий научный стиль подачи, изобилие терминологии, числовой информации и других моментов, которые нужно учитывать при переводе. Технический перевод – это работа, для которой фантазия нужна намного в меньшей степени, чем знания той тематики, в которой приходится делать перевод. Как правило, таких людей, которые были бы отличными филологами-переводчиками и специалистами в технической сфере очень мало. Технический перевод нуждается в работе нескольких специалистов: сначала черновой вариант перевода делает переводчик, потом его исправляет по терминам и некоторым другим моментам технический специалист, и лишь потом текст отправляется на общее редактирование.
Перевод технической документации, куда относятся юридические, медицинские и другие документы – это особый вид переводческой работы. В таких текстах всегда присутствует информация в виде схем, таблиц, диаграмм, с которыми нужно уметь работать не только как филологу, но и как опытному пользователю ПК. К специфическим моментам, которые отличают технический и научно-технический перевод от других его видов, является необходимость пересчета единиц измерения (футы, фунты, дюймы, лье), знание всех сокращений, знаков, обозначений в разных языках. Причем в разных странах существую порой противоположные требования к написанию тех или иных сокращений и аббревиатур. Все это тоже нужно хорошо знать.
Также перевод технической документации сопровождается проблемой, когда одно слово имеет несколько значений, которые в разных технических сферах переводятся по-разному, и если неправильно подобрать термин, это может внести путаницу в весь текст.
К техническому переводу также относится перевод технической статьи, к которой, впрочем, выдвигаются те же требования, что и к другим техническим текстам, однако статья предназначена для последующего прочтения людьми, которые могут и не быть специалистами в данной сфере. Нужно изложить информацию так, чтобы она стала более доступной, но при этом не потерять смысл статьи. Это очень сложная переводческая работа.
Выполнить перевод технической статьи, любого документа, а также научно-технический перевод под силу переводчикам нашей компании. У нас работают люди, которые смогут на очень высоком уровне адаптировать любой технический текст, к которому не возникнет претензий ни со стороны филологов, ни со стороны технарей. Мы делаем нашу работу качественно, потому что по-настоящему любим то, чем занимаемся.
Расценки на письменный технический перевод >>
Для того, чтобы сделать заказ воспользуйтесь формой справа.
|