Советы по выбору партнера на длительный период.
Многим предприятиям и организациям приходится сталкиваться с такой необычной задачей, как поиск бюро переводов. Международные отношения развиваются, границы становятся все менее закрытыми, а контакты с зарубежными партнерами все более частым явлением в российском бизнесе. Важность подбора переводческого бюро весьма велика. Ведь любой предприниматель старается найти качественную фирму, которая обеспечит его и письменными, и устными переводчиками. Естественно, что успешная совместная работа может затянуться на долгие годы. Но для того, чтобы заполучить постоянного клиента, бюро переводов должно удовлетворять всем главным требованиям заказчика.
Итак, как же отличить хорошее бюро переводов от плохого? Для начала прощупайте бюро через интернет. Во-первых, у мало-мальски значимого бюро обязательно должен быть сайт – хотя бы небольшой и простенький, но работающий и дающий основную информацию – какие языковые пары имеются в арсенале переводчиков, какие услуги предоставляет бюро (устный, письменный перевод, нотариальное заверение документов, редактирование текстов). Не выходя из сети, попробуйте поискать упоминания об агентстве – возможно, прошлые клиенты расскажут чуть больше, чем сайт, и у вас пропадет желание начинать отношения с данным бюро. Агентство переводов с незапятнанной репутацией не боится выкладывать в интернет список клиентов, которые могут дать рекомендацию. Не постесняйтесь позвонить одному-двум клиентам и поинтересоваться их мнением – переводчик может стать вашим другом, а может принести солидный ущерб, потому и подбирать его нужно тщательно.
Кроме того, обратите внимание на вакансии – хорошее бюро переводов имеет полный штат переводчиков с основных европейских языков (а иногда и более редких, в зависимости от вашего региона), а также нескольких внештатных переводчиков. Часто обновляемые объявления о наборе в штат или на внештатную позицию переводчиков говорит, скорее всего, о том, что по той или иной причине в бюро кадровый голод, а значит, и качество перевода наверняка невысокое. Основной причиной текучки может быть низкая ставка оплаты труда переводчика. Имейте в виду, хороший перевод всегда стоит недешево, соответственно, за минимальные деньги согласится работать не самый хороший специалист. Это тот случай, когда работает принцип “дешево хорошо не бывает”.
На что ещё нужно обратить внимание? У бюро переводов (хорошего, конечно) никогда не возникает трудностей с разъяснением, из чего формируется цена, а при заказе письменного перевода вас должны предупредить о том, что за срочность вам придется доплатить, так же, как и за тематику текста, если он относится к текстам повышенной сложности.
Уважающее себя бюро переводов имеет в штате редактора. Он перепроверяет качество выполненного письменного перевода, прежде чем отдать его заказчику и получить деньги. Сам переводчик далеко не всегда может увидеть в своем переводе недочеты и неточности, поэтому хорошее бюро, дорожа репутацией, не станет экономить на редакторе.
Ну и, конечно, бюро переводов обязано предоставлять такую услугу, как нотариальное заверение перевода. Как правило, бюро работает в тесной связи с нотариусом, который работает поблизости. Переводчики, работающие в этом агентстве, должны быть зарегистрированы у этого конкретного нотариуса, чтобы иметь возможность заверить перевод.
Итак, основные правила поиска хорошего агентства переводов вам известны, осталось прислушаться к отзывам клиентов, поговорить с руководством и решиться на сотрудничество!
25 сентября 2011 г.
Статьи по теме:
