Наши телефоны: +7 (495) 980-81-79 +7 (926) 244-41-08
Электронная почта:
mail@perevod-moscow.ru
Бюро переводов «Перевод-Москва» имеет огромный опыт выполнения переводов для организаций и физических лиц и предлагает качественный перевод на основные языки по умеренным ценам.
Заказать перевод

Поиск переводчика

Где найти профессионала, а не шарлотана

Как и где найти переводчика? Как, не зная языка, определить его квалификацию и оценить знания языка? Наверняка не один руководитель ломал голову над этими вопросами.

Попробуем дать ряд советов, которые помогут не купить кота в мешке, а нанять хорошего и грамотного переводчика.

Перво-наперво определимся с видом перевода. Устный и письменный перевод – две большие разницы, а потому и подход к поиску переводчиков в этих областях будет различным. Зачастую устные переводчики соглашаются на выполнение письменных переводов. А вот письменные переводчики не всегда соглашаются поработать устно – все-таки устный переводчик – профессия, требующая и более быстрой реакции, и отсутствия стеснения при публичных выступлениях, и хорошей, цепкой слуховой памяти, и поставленной речи…

С письменными переводчиками все относительно просто. Можно дать нескольким кандидатам на позицию переводчика для вашего предприятия тестовое задание, объемом до 1000 знаков. Тестовое задание, состоящее, скажем, из части документа, который вам необходимо перевести, не должно быть большим, иначе уважающий себя, хороший переводчик попросту откажется делать работу бесплатно. Поэтому объема около 1000 знаков вполне достаточно. Получив тестовое задание, можно попросить оценить его ваших зарубежных партнеров – уж они, как никто другой, смогут определить, достаточно ли подробно и полно выполнен перевод.

С устными переводчиками не все так просто. Здесь чаще работает принцип сарафанного радио – поспрашивайте у знакомых и партнеров, коллег о том, чьими услугами они пользуются. Если есть возможность, поприсутствуйте на переговорах или презентации, понаблюдайте за переводчиком и прислушайтесь к ощущениям – понятно ли вам то, что он говорит, не скучно ли его слушать, не приходится ли напрягать слух – здесь нет мелочей, часто восприятие текста зависит от того, насколько профессионален переводчик. Хороший устный переводчик обладает поставленным голосом и грамотной речью, опрятной внешностью, умением четко и доступно формулировать мысли. Потому, если есть возможность, лучше получить зрительное впечатление. Либо, как и при поиске других специалистов, обратиться к тем, кто пользуется услугами “толмачей”.

Не будьте слишком подозрительными, если предложенный или порекомендованный переводчик покажется вам слишком молодым. Как показывает жизнь, важнее возраста оказывается языковая практика и опыт. Между преподавательницей школы, которая на досуге занимается переводами, и вчерашней студенткой иняза, которая полгода назад вернулась со стажировки в стране изучаемого языка, лучше выбрать именно студентку. Переводчиков и преподавателей готовят по-разному, и педагогический опыт далеко не всегда применим в ситуации устного перевода.

Хороший переводчик чаще всего имеет за плечами ряд поездок, в том числе, и длительных, в те страны, чьими языками он владеет. Такой специалист лучше понимает речь носителей на слух, знает традиции страны и может помочь не только собственно переводом, но и дельными мыслями и советами, а также поможет выстроить более предметный диалог с вашими партнерами.

25 сентября 2011 г.

Статьи по теме:

Как важно правильно выбрать переводчика;

Устный переводчик;

Насколько важна специализация переводчика;

Советы по выбору переводчика;

Профессия профессиональный переводчик.