Принципы ценообразования.
Сколько будет стоить перевод? Ох, сколько же раз за свою профессиональную жизнь слышит этот вопрос профессиональный переводчик! И самое ужасное состоит в том, что на этот вопрос трудно ответить сразу, не задав вопрос в ответ. Точнее, вопросы – ведь стоимость письменного перевода складывается из многих факторов, о которых неопытные заказчики порой и не подозревают.
Во-первых, нужно определиться с единицей письменного перевода. Обычно за единицу измерения берут одну печатную страницу формата А4, при размере шрифта – 14, при количестве строк – 60, с учетом знаков препинания и пробелов. Условно, это 1800 печатных знаков. Часто переводчики так и говорят – энная сумма за 1800 знаков. При этот нужно помнить, что цена действует на каждую полную и неполную страницу перевода. Так что, если страница заполнена хотя бы на 1/5 часть, вам придется заплатить за нее, как за полную. Не стоит возмущаться – это общепринятая практика, да и никакой переводчик не будет специально стараться растянуть ваш текст, чтобы заставить вас раскошелиться.
Второй фактор, из которого складывается цена, сам язык. Чем реже язык, чем он сложнее, тем дороже будет стоить перевод, ибо тем более штучным товаром будет знание этого языка. А штучный товар стоит недешево.
В-третьих, учитывайте объем. Некоторые переводчики делают скидку с объема – то есть, если, скажем, количество страниц в документе на перевод превышает 50 страниц, вам могут дать скидку в размере 10-20% от базовой стоимости страницы (1800 знаков, помните?).
Четвертый фактор, влияющий на цену, – срочность. За срочность могут взять дополнительно от 30 до 50% от базовой стоимости страницы – как правило, когда поджимает время, другого выхода нет. Заказчик в силу разных причин не смог отдать документ на перевод вовремя, а переводчик вынужден будет работать интенсивнее, внеурочно, и – о, ужас! – возможно, даже ночью, вместо сна. А как вы думали? Переводческий хлеб далеко не легок.
Пятым фактором, который учитывают при расчете стоимости перевода, является коэффициент сложности текста. Есть тематики, требующие определенного опыта, связанные с большой ответственностью и потому представляющие повышенную сложность при переводе. К таким тематикам относятся, прежде всего, медицинская, юридическая, автомобильная, химическая и другие. При заказе перевода следует просто заранее сообщить, на какую тему ваш текст – и опытный переводчик или бюро сразу ответят вам на вопрос об увеличении стоимости перевода за счет коэффициента сложности.
Итак, эти пять факторов являются основными. Конечно. всех случаев предусмотреть нельзя, возможно, единственный в городе специалист окажется занят и согласится выполнить работу для вас за несколько большую стоимость. Здесь, конечно, решать заказчику, однако следует помнить, что ущерб от некачественно переведенного контракта может оказаться в десятки раз крупнее, чем разница в стоимости на услуги двух переводчиков – обычного и хорошего.
Так что, господа переводчики, будьте внимательны и осторожны – закон, даже переводимый, не любит шуток.
25 сентября 2011 г.
Статьи по теме:
Письменный перевод и его особенности;
