О переводчике-фрилансере замолвим слово.
Переводчики бывают разные – устные, письменные, синхронисты. Бывают те, кто постоянно работает на предприятии, бывают те, кто работает вне штата того или иного предприятия.
В чем выгода и в чем особенность работы такого переводчика-фрилансера?
С точки зрения выгоды для заказчика, плюс в том, что переводчик, находящийся в более-менее свободном плавании, часто имеет больше устной языковой практики в разнообразных отраслях. Оговоримся, речь идет об устном переводчике. Нанятый внештатно переводчик может работать и с другими заказчиками, а это расширяет кругозор, дает колоссальный опыт и повышает класс переводчика, как специалиста. Если мы говорим о внештатном переводчике при бюро переводов, то это тоже имеет ряд плюсов – во-первых, переводчик получает от бюро заказы на переводы текстов самых разных тематик и, опять же, набирается опыта и шлифует мастерство. Внештатная работа оставляет больше возможностей для самосовершенствования и поездок на стажировки за рубеж – а это бесценный опыт. Кроме того, внештатный переводчик, как правило, более универсальный специалист и может работать и устно, и письменно. Длительная работа штатным переводчиком, как правило, склоняет к работе в направлении письменного перевода, и навыки устного утрачиваются. Кроме того, штатный специалист на предприятии, в конце концов, нередко зацикливается на теме продукции и контактов своего работодателя, поскольку у него нет возможности брать другие заказы.
Переводчик, работающий внештатно, может заниматься редактированием или правкой текстов самостоятельно или при помощи редактора, который поможет повысить качество перевода. В штате предприятия обычно есть ставка только для переводчика, а редактор – непозволительная роскошь.
Наконец, внештатный переводчик может обходиться дешевле, если переводы требуются нерегулярно. Это выгодно и заказчику, и самому переводчику.
Основной принцип работы любого переводчика, и штатного, и внештатного, – качественный перевод в установленные сроки. Это главная цель переводчика и главный залог его гонорара. К слову, все гонорары выплачиваются только после окончания работ, это правило действует практически для всех внештатных переводчиков – некая гарантия для заказчика и стимул для специалиста. С внештатным переводчиком часто просто заключают договор, по которому он обязуется выполнять письменные, устные или и те и другие переводы за фиксированную плату. Для письменных переводов устанавливается ставка за страницу (1800 печатных знаков с пробелами), а для устных – ставка за час устного перевода. таким образом, направляя перевод, заказчик уже может посчитать его стоимость, а при необходимости уточнить у переводчика стоимость и условия оплаты, а также сроки. Дополнительные ценообразующие факторы вроде срочности или сложности переводов также указываются в договоре. И в заключение, – внештатный переводчик всегда стремится иметь постоянных заказчиков и интересные переводы.
25 сентября 2011 г.
Статьи по теме:
Как важно правильно выбрать переводчика;
