Перевод личных документов, за кажущейся простотой скрываются сложности.
Личные документы – что может быть проще, не правда ли? Перевести нужно всего-то паспортные данные и даты, и готово! А вот и нет, ответит вам настоящий переводчик, и будет, конечно, прав.
Перевести личные документы порой бывает труднее и дольше, чем какой-нибудь связный текст.
Самое главное – это перевести имена собственные – имя, фамилию, место рождения и прочие адреса. По сути, имена собственные не переводятся, а транслитерируются. То есть, просто буквы фамилии на языке оригинала замещаются на соответствующие буквы языка перевода. И все просто и легко, но только до того момента, пока не встречается буква, которой нет в алфавите языка перевода. Тут приходится прибегать к помощи специальных таблиц транслитерации. Но и они не всегда безотказная панацея, порой в них встречаются сразу несколько вариантов транслитерации той или иной буквы. И что же делать? Хорошо, если среди документов окажется копия заграничного паспорта – обычно переводчики при переводе документов ориентируются именно на написание фамилии и имени в паспорте. Это, как-никак, документ, удостоверяющий личность, а значит, его можно принять за образец.
Если же его нет, приходится запрашивать копию. А если заграничного паспорта нет и в помине, переводчику приходится выбирать тот или иной вариант транслитерации самостоятельно. Тогда главный принцип – это транслитерировать одно и то же имя собственное одинаково во всех документах, ведь опечатка в имени или фамилии, стране или городе может послужить поводом к тому, чтобы признать документ недействительным.
Кроме того, личные документы, как правило, переводятся для дальнейшего предъявления чиновникам другой страны. Их требуется заверять нотариально. Потому все элементы текста перевода должны быть расположены на листе бумаги точно так же, как и в на листе оригинала. Другими словами, даже не знающий языка человек, взглянув на оригинал и перевод, мог понять, что это – оригинал и перевод одного и того же документа.
Форматирование текста – не менее важная часть переводческой работы при переводе личных документов. Как правило, у опытных и давно работающих переводчиков, есть образцы основных документов, имеющих стандартную форму. Это позволяет экономить время, не снижая качества выполненной работы.
Что касается других личных документов, например, дипломов об образовании, то необходимо сверять международное наименование учебного заведения (оно, как правило, есть у крупных университетов страны), перепроверять, корректно и понятно ли переведена специальность, направление, факультет и кафедра. Это тоже важно, потому что некоторые специальности в России и за границей могут называться по-разному, но иметь одно и то же содержание. Перевод не должен оставлять недоумения и вызывать вопросы, так что при переводе документов личного характера приходится постоянно перепроверять себя и смотреть на перевод глазами того, кто будет читать его, не зная содержания оригинала документа.
30 августа 2011 г.
Статьи по теме:
