Юридический перевод
Мало кто знает, что цена за единицу перевода (обычно это 1800 знаков, включая пробелы) зависит не только от объема текста и срочности выполнения заказа. Одним из коэффициентов, повышающий стоимость работы является тематический коэффициент. Это означает, что тексты определенных тематик являются текстами повышенной сложности. Они требуют от переводчика максимума концентрации, внимания, временных затрат. Какие же тематики считаются самыми ответственными и сложными? К наиболее труднопереводимым текстам обычно относят материалы узкоспециальных отраслей, например, микробиология, электроника, автомеханика. Кроме того, список дополняют медицинские тексты, а также материалы экономической и юридической тематики.
Это наиболее распространенные примеры, в практике каждого практикующего переводчика встречаются случаи и заказы, когда приходилось браться за перевод текста из совершенно неизвестной прежде области.
Особое место занимают тексты юридического характера. К собственно юридической тематике можно отнести тексты, которые находятся на стыке экономической и юридической тем. Есть и собственно юридические тексты – решения суда, протоколы заседаний, законы, договоры, нотариально заверенные документы, доверенности и так далее.
Сложности встречаются в каждом документе, часть из них – предсказуема. При переводе юридического документа важно не допустить орфографических ошибок при переводе имен собственных, названий фирм и ведомств, и, конечно, дат. Поэтому лучше не преминуть запросить у заказчика перевода образец транслитерации его имени и фамилии, а также согласовать вариант транслитерации фирмы или предприятия. Вариантов перевода той или иной буквы на язык, в алфавите которого этой буквы нет, может быть несколько. В этом легко убедиться, попробовав просмотреть несколько заграничных паспортов людей с именами, содержащими такие коварные буквы – ы, й, ж. Опечатка или разность написания имени и фамилии в паспорте и переведенном документе может стать причиной проблем, вплоть до признания документа юридически недействительным.
Вторая сложность, с которой сталкиваются, переводя документы из судов и ведомств, это особый, бюрократический язык, громоздкое построение фраз, сложные грамматические конструкции с многочисленными оборотами и дополнениями. Впрочем, языки некоторых стран тоже отличаются излишней “любовью” к такой трудно воспринимаемой грамматике. К примеру, немецкие законы пишутся таким же неживым, канцелярским стилем, что и российские. Однако переводить их, несмотря на такую схожесть, нисколько не легче. Часто, просто для того, чтобы понять смысл фразы, необходимо множество раз снова и снова перечитывать несколько строчек. Здесь нельзя торопиться – ошибка, даже крохотная, которая заключается даже не в неправильной трактовке смысла, а всего-то в смещении акцентов во фразе, может извратить смысл всего документа или дать представление о несуществующих правах или возможностях. Особенно велик риск, когда переводится какой-либо серьезный договор.
Так что, господа переводчики, будьте внимательны и осторожны – закон, даже переводимый, не любит шуток.
30 августа 2011 г.
Статьи по теме:
Особенности юридического перевода;
Использование источников информации при выполнении юридического перевода;
Особенности перевода юридической документации;
