Наши телефоны: +7 (495) 980-81-79 +7 (926) 244-41-08
Электронная почта:
mail@perevod-moscow.ru
Бюро переводов «Перевод-Москва» имеет огромный опыт выполнения переводов для организаций и физических лиц и предлагает качественный перевод на основные языки по умеренным ценам.
Заказать перевод

Машина или человек

Насколько качественный перевод выполненный компьютером

Машина или человек? Спор живых и электронных переводчиков длится уже не первое десятилетие. Над созданием искусственного “интеллекта”, который мог бы переводить тексты по крайней мере не хуже человека, бьются целые группы ученых всех специальностей, от программистов до психолингвистов. Но ответ на вопрос пока неутешителен – заменить человека машина пока не может.

Впрочем, разработки ученых все же существенно облегчили труд переводчиков – в мировой паутине вполне можно найти приличные словари или онлайн-сервисы перевода. Однако все они годятся лишь на перевод отдельных лексических единиц или словосочетаний. Мало-мальски связный текст такая программа, конечно, переведет, но его наверняка придется серьезно редактировать, причем по всем “фронтам” – править придется и грамматику, и лексику, и стилистику.

Конечно, явные промахи электронных переводчиков видны только людям, знающим язык на уровне выше среднего. Наверняка многим кажется, что перевод выполнен на отлично – четко, правильно и даже отдельные слова совпадают со словарными значениями. Но машина не в состоянии выявить некоторые особенности перевода. Какие же именно ошибки допускает машина, над чем стоит поработать ученым?

Во-первых, машина – не человек, и, несмотря на то, что ее программируют, она не всегда в состоянии выбрать точное слово из ряда синонимов, или, говоря профессиональным языком, инвариант. Широко известен пример машинного перевода с русского на английский названий дней недели: понедельник, вторник, среда… Электронный переводчик выдал три слова: “Monday, Tuesday, Environment…”-то есть, не смог выбрать верный инвариант перевода к слову “среда”, “подумав”, что речь идет о среде окружающей. И таких ошибок, особенно в большом тексте, изобилующем фразеологизмами, просторечными выражениями, идиомами и словамИ, имеющими яркую стилистическую окраску, машина выдает великое множество.

Не под силу машине и разобраться с нужным порядком слов – всем мелочам научить машину не получится, и то или иное слово или порядок слов выдает машинный перевод – обмануть профессионала или носителя языка крайне сложно.

Ну и самое главное – ни одной машине, ни одной программе невозможно привить так называемое чувство языка, особую языковую интуицию, которая позволяет мгновенно принимать решение о выборе инварианта, сразу учитывая и грамматику, и стилистик, и тематику текста. В результате случается переводческая победа над текстом оригинала – текст на языке перевода звучит так, как будто его автор – носитель языка, а не человек, профессионально занимающийся переводами текстов. Вероятно, причина неуспеха в том, что машина не может испытать вдохновения – порыва, который из профессиональной деятельности превращает перевод в словесное искусство. Владеть этим искусством – значит, не только иметь большой словарный запас и в совершенстве знать правила грамматики. Самое главное – это иметь талант, который позволяет получать огромное удовольствие, выполняя эту сложную, но увлекательную работу.

30 августа 2011 г.

Статьи по теме:

Идеальный перевод это возможно!;

История машинного перевода;

Пользоваться или нет онлайн-переводчиками?;

Проблемы при машинном переводе текстов;

Анализ онлайн переводчиков английского языка.