Наши телефоны: +7 (495) 980-81-79 +7 (926) 244-41-08
Электронная почта:
mail@perevod-moscow.ru
Бюро переводов «Перевод-Москва» имеет огромный опыт выполнения переводов для организаций и физических лиц и предлагает качественный перевод на основные языки по умеренным ценам.
Заказать перевод

Трудности перевода резюме

Перевод резюме… Трудно переоценить трудность и ответственность подобного задания.

В чем же сложность? Конечно, прежде всего,в том, что резюме – “визитная карточка” специалиста. Раз требуется его перевод, значит, человек хочет попытаться найти работу за границей. Однако, поскольку перевод заказывается у специалиста, скорее всего, сам человек не владеет языком в степени, достаточной для того, чтобы сделать перевод самостоятельно.

Первая трудность в том, чтобы точно перевести лексические единицы – должности, название профессии. Здесь очень важно корректно указать профессию на языке перевода. Вряд ли соискатель, в резюме которого некорректно названа должность, вызовет доверие и интерес потенциального работодателя. Потому опытный переводчик не просто заглянет в словарь, а постарается уточнить, каким именно словом обозначается деятельность человека, выполняющего те или иные обязанности. Как проводятся такие уточнения – секрет каждого переводчика, который понимает важность качественного перевода резюме.

Во-вторых, сложность заключается в том, чтобы составить резюме с учетом специфики той страны, на чей язык оно переводится. К примеру, на языке оригинала стаж и прежний опыт работы могут быть указаны в обратном порядке. Однако работодатели в некоторых странах предпочитают последовательное перечисление. В таком случае, в первую очередь, следует поговорить с заказчиком перевода и объяснить ему необходимость изменения порядка перечисления прежних трудовых заслуг. Как правило, за такой совет заказчик будет лишь благодарен – он, как никто другой, заинтересован в том, чтобы его резюме ничем не отличалось от резюме соискателей – носителей языка перевода.

Третья сложность знакома каждому переводчику – названия кафедр, учебных подразделений, перевод ученых степеней. Не во всех странах professor – это профессор в русском понимании этого слова, а Dr., к примеру, в немецком языке – это отнюдь не доктор наук, а ученая степень, соответствующая нашей степени кандидата. Ошибка стоит дорого – при личном знакомстве неточность перевода всплывет, и отсутствие нужной ученой степени может сыграть главную роль в отказе, скажем, в праве на стажировку или крупном гранте.

Потому опыт переводчика здесь является определяющим фактором – человеку, “съевшему собаку” на переводе резюме, хорошо известна разница в понимании и названиях учебных степеней, должностей и т.д. Значит, перевод будет выполнен не формально, а по-настоящему качественно, на такой перевод можно смело возлагать надежды – по крайней мере, этот документ не выдаст заказчика при соискании должности или стипендии или гранта.

И, разумеется, порой необходимые дополнительные знания, если человек имеет узкоспециальное образование, и его резюме изобилует профессиональной терминологией – корректное перечисление обязанностей и умений соискателя – лучшее подтверждение его профессионализма.

Главное при переводе резюме – это выполнить перевод так, чтобы в нем не было заметно самого переводчика. Это значит, что резюме должно читаться так же легко, как если бы оно было составлено на языке перевода.

30 августа 2011 г.

Статьи по теме:

Перевод сокращений;

Перевод аббревиатур;

Как переводить личные имена;

Перевод носителем языка.