Наши телефоны: +7 (495) 980-81-79 +7 (926) 244-41-08
Электронная почта:
mail@perevod-moscow.ru
Бюро переводов «Перевод-Москва» имеет огромный опыт выполнения переводов для организаций и физических лиц и предлагает качественный перевод на основные языки по умеренным ценам.
Заказать перевод

Подводные камни перевода

Сложности, возникающие в процессе перевода.

У устного и письменного перевода есть свои сложности, свои особенности, свои законы. Есть и подводные камни, и они также различны. Главной особенностью устного перевода является то, что, в отличие от письменного, устный переводчик имеет на раздумье и формулирование фразы крайне мало времени, всего лишь считанные секунды. Что может быть в этом случае подводным камнем? Нив коем случае не страх не понять фразу или отдельное слово. Всегда есть возможность переспросить говорящего или попросить заменить слово на синоним. “Страшнее” излишняя уверенность в себе, которой могут “воспользоваться” особые слова. Их называют “ложными друзьями переводчика”. Что же это за “друзья”? Это слова языка оригинала, омонимичные другим словам в языке перевода. Например, немецкое слово “Spiel” означать вовсе не “шпиль”, а переводится как “игра”. Таких примеров несть числа в любой языковой паре, и о них знает любой переводчик. Но… Всех “ложных друзей” знать нельзя, потому каждый раз существует риск неточного перевода. Что делать? Больше концентрироваться на смысле всей речи в целом, а не ее отдельного куска. Чувство языковой и переводческой интуиции развивается со временем и приходит с опытом. А пока интуиция развита ещё недостаточно остро, лучше каждый раз перепроверять себя по словарю, чтобы слово не осело в памяти в паре с неверным или неточным переводом.

Очень серьезным подводным камнем и в письменном, и устном переводе является терминология. Конечно, она уникальна и сложна сама по себе, но на то и существуют тематические словари, чтобы не запутаться в нагромождении терминов. Но… в любой отрасли, как правило, существует свой сленг, свой профессиональный язык, чаще всего, не зафиксированный в словаре. Понять, что имеет в виду собеседник или автор текста, бывает попросту невозможно – и тем более невозможно перевести непонятное слово на чужой язык. Как поступить в этом случае? Обзавестись широчайшим кругом знакомых, работающих во всевозможных отраслях, и всегда иметь возможность связаться с ними. Это помогает тем, кто специализируется на письменных переводах. Что касается устного перевода, то здесь выход только один – переспрашивать. Причем просить объяснить предмет через его функцию – мол, объясните, не как называется, а какую функцию выполняет? Тогда будет намного проще перевести таинственное название прибора или действие на иностранный язык так, чтобы собеседник понял, о чем идет речь Кстати, наверняка у иностранных специалистов таинственные для переводчиков детали и приборы тоже имеют неофициальные названия. Так что переводчики всего мира регулярно сталкиваются с одними и теми же проблемами. В целом же, как скучно это бы ни прозвучало, чем меньше опыта и знаний, чем ниже квалификация переводчика, тем больше страха и неуверенности – а подводные камни чаще всего попадаются тем, у кого от страха дрожат колени. Страх не советчик, а опыт – дело наживное. Время, как и вода, умеет точить камни, в том числе и подводные переводческие.

25 августа 2011 г.

Статьи по теме:

Подводные камни синхронного перевода;

Этот сложный устный перевод;

Сложный простой английский язык;

Строгий немецкий язык почти не сложен в переводе..