Как правильно перевести все эти ООО, да ЗАО.
Не существует двух одинаковых людей, гласит истина. Перефразируя ее, можно смело утверждать, что не существует и двух одинаковых переводчиков. Кто-то любит переводить длинные контракты или сложные технические инструкции, кто-то обожает делать переводы публицистики или художественной литературы…
Но рутина в письменном переводе – это переводы небольших документов, как правило, важных, установленного образца, с печатями, штампами, подписями и даже голограммами. Мелкая, недолгая работа – но для человека этот лист переводного текста, заверенный нотариусом, может стать пропуском в чужую страну и ведомства.
Конечно, это справедливо, прежде всего, в отношении документов, удостоверяющих личность человека. Однако иногда пропуск за границу нужна не физическому лицу, а фирме или предприятию. И тогда необходимо переводить свидетельства, уточняющие организационно-правовую форму фирмы, налоговые свидетельства, выписки из реестров и так далее.
Организационно-правовые формы предприятий могут быть разными, однако чаще всего приходится переводить документы для обществ с ограниченной ответственностью, акционерных обществ, а также для индивидуальных предпринимателей. Какие документы, помимо свидетельства о той или иной организационно-правовой форме чаще всего нуждаются в переводе?
Прежде всего, это уставные документы, договоры купли-продажи доли в том или ином предприятии, разнообразные справки, если предприятие проходило реорганизацию.
Если фирма в ходе своего развития сменила организационно-правовую форму, скорее всего, при сотрудничестве с иностранными компаниями придется это упоминать.
Как правило, переводы, так или иначе связанные с организационно-правовыми формами, выполняются в том же виде, что и оригиналы. Это значит, что расположение, размер шрифта и формат документа будут сохранены в тексте перевода. Основные организационно-правовые формы переводятся на большинство языков регулярными соответствиями. Это означает, что во многих языках есть те же правовые формы, и нужно лишь найти точный перевод в словаре.
Обратные ситуации возникают при переводах на русский язык, когда нужно перевести организационно-правовую форму, непопулярную или вовсе отсутствующую в российских реалиях. Конечно, словари помогают и тут, но, чтобы понять специфику предприятия, приходится не только искать в словаре перевод, но и уточнять в справочниках и специальной литературе, а в чем, собственно, отличие этой организационно-правовой формы от другой. Тогда можно быть уверенным в том, что корректно переведено не только само свидетельство о регистрации предприятия, то и точно переведены уставные документы,, которые полно и подробно раскрывают суть и особенности работы фирмы.
Несмотря на то, что такие переводы документов – рутина, переводить организационно-правовые формы бывает весьма полезно и интересно, поскольку даже небольшой документ в несколько строк может дать новые знания.
25 августа 2011 г.
Статьи по теме:
Особенности перевода презентаций;
