Наши телефоны: +7 (495) 980-81-79 +7 (926) 244-41-08
Электронная почта:
mail@perevod-moscow.ru
Бюро переводов «Перевод-Москва» имеет огромный опыт выполнения переводов для организаций и физических лиц и предлагает качественный перевод на основные языки по умеренным ценам.
Заказать перевод

Перевод организационно правовых форм предприятий

Как правильно перевести все эти ООО, да ЗАО.

Не существует двух одинаковых людей, гласит истина. Перефразируя ее, можно смело утверждать, что не существует и двух одинаковых переводчиков. Кто-то любит переводить длинные контракты или сложные технические инструкции, кто-то обожает делать переводы публицистики или художественной литературы…

Но рутина в письменном переводе – это переводы небольших документов, как правило, важных, установленного образца, с печатями, штампами, подписями и даже голограммами. Мелкая, недолгая работа – но для человека этот лист переводного текста, заверенный нотариусом, может стать пропуском в чужую страну и ведомства.

Конечно, это справедливо, прежде всего, в отношении документов, удостоверяющих личность человека. Однако иногда пропуск за границу нужна не физическому лицу, а фирме или предприятию. И тогда необходимо переводить свидетельства, уточняющие организационно-правовую форму фирмы, налоговые свидетельства, выписки из реестров и так далее.

Организационно-правовые формы предприятий могут быть разными, однако чаще всего приходится переводить документы для обществ с ограниченной ответственностью, акционерных обществ, а также для индивидуальных предпринимателей. Какие документы, помимо свидетельства о той или иной организационно-правовой форме чаще всего нуждаются в переводе?

Прежде всего, это уставные документы, договоры купли-продажи доли в том или ином предприятии, разнообразные справки, если предприятие проходило реорганизацию.

Если фирма в ходе своего развития сменила организационно-правовую форму, скорее всего, при сотрудничестве с иностранными компаниями придется это упоминать.

Как правило, переводы, так или иначе связанные с организационно-правовыми формами, выполняются в том же виде, что и оригиналы. Это значит, что расположение, размер шрифта и формат документа будут сохранены в тексте перевода. Основные организационно-правовые формы переводятся на большинство языков регулярными соответствиями. Это означает, что во многих языках есть те же правовые формы, и нужно лишь найти точный перевод в словаре.

Обратные ситуации возникают при переводах на русский язык, когда нужно перевести организационно-правовую форму, непопулярную или вовсе отсутствующую в российских реалиях. Конечно, словари помогают и тут, но, чтобы понять специфику предприятия, приходится не только искать в словаре перевод, но и уточнять в справочниках и специальной литературе, а в чем, собственно, отличие этой организационно-правовой формы от другой. Тогда можно быть уверенным в том, что корректно переведено не только само свидетельство о регистрации предприятия, то и точно переведены уставные документы,, которые полно и подробно раскрывают суть и особенности работы фирмы.

Несмотря на то, что такие переводы документов – рутина, переводить организационно-правовые формы бывает весьма полезно и интересно, поскольку даже небольшой документ в несколько строк может дать новые знания.

25 августа 2011 г.

Статьи по теме:

Особенности перевода презентаций;

Перевод сокращений;

Перевод аббревиатур;

Об особенностях юридического перевода;

Особенности перевода юридической документации.