Наши телефоны: +7 (495) 980-81-79 +7 (926) 244-41-08
Электронная почта:
mail@perevod-moscow.ru
Бюро переводов «Перевод-Москва» имеет огромный опыт выполнения переводов для организаций и физических лиц и предлагает качественный перевод на основные языки по умеренным ценам.
Заказать перевод

Отношение переводчиков к плохо написанным текстам

Кто виноват если перевод “не звучит”?

Переводчик – уникальная и трудная профессия, включающая в себя и знание редакторской работы, фантазию и красноречие писателя, и, конечно, великолепное владение родным и иностранным языками.

Язык – основной инструмент, которым пользуется переводчик. Однако сам переводчик не генерирует текст – он лишь передает его содержание на другом языке. Главная его задача – сделать текст таким же содержательным, увлекательным, качественным, как оригинал. Но, к сожалению, любой переводчик сталкивается с оригиналом, который оставляет желать лучшего.

Текст, который написан плохо, с точки зрения переводчика – это сочинение, изобилующее грамматическими ошибками, смысловыми люками или, наоборот, повторами, путаное по своей сути и невнятное с точки зрения стилистики.

С чем сравнить впечатление от такого текста? Возможно, корректно сравнение с магазином, где на вешалке вместо новенькой, с иголочки, вещи вы вдруг обнаруживаете вылинявшую, потертую, мятую и грязную тряпку, с трудом напоминающую одежду. Да, при помощи ряда средств ее можно почистить, выгладить, возможно, даже вывести пятна. Однако радовать глаз такая вещь уже не станет и носить ее будет попросту стыдно.

Так и с текстом и работой переводчика. Этика переводческой работы не позволяет исправлять ошибки оригинала и изменять его. Так что, увы, придется, так или иначе, повторять ошибки автора, выполняя перевод. Такая работа трудна и мучительна – хочется перекроить текст на свой манер и сделать его изложение простым и понятным, но… Текст перевода обязан соответствовать тексту оригинала.

Есть и ещё более печальные ситуации – когда за плохим текстом начисто теряется его смысл. Тогда переводчику, прежде чем приступить собственно к переводу, приходится мучительно искать крупицы причинно-следственных связей среди путаных фраз, продираться к смыслу текста, абзаца, фразы, точно путнику сквозь дремучие лесные дебри. Прибавьте к этому необходимость искать бесконечные ряды синонимов в случае многочисленных повторов, попытки связать абзацы в тексте перевода, хоть частично закрыть смысловые “люки” – и все это на чужом языке! – и вы поймете, почему переводчики плохо относятся к небрежно и неграмотно составленным текстам. Впрочем, неграмотно может быть составлен текст и на иностранном языке – и если нет возможности связаться с автором “творения”, в переводе неизбежно будут моменты, которые вызовут недоумение и потребуют уточнения.

В конце концов, грамотно и легко написанный текст переводить гораздо легче, приятнее, а значит, и быстрее. Так что хорошие тексты всегда обходятся заказчику перевода дешевле, чем “произведение”, которое сложно даже прочесть до конца.

Главный “минус” плохих текстов в том, что, скорее всего, даже очень опытный и квалифицированный переводчик вряд ли сможет сделать из него конфетку. А значит, и читатели или слушатели текста будут испытывать трудности, пытаясь вникнуть в его смысл.

И, к сожалению, нередко виноватым назначают именно переводчика, который со своей стороны сделал все, чтобы откорректировать чужие ошибки. Увы, переводчик – не волшебник, и даже он не может превратить плохой текст в произведение словесного искусства.

25 августа 2011 г.

Статьи по теме:

Профессия профессиональный переводчик;

Центр профессиональных переводов – принцип работы;

Как стать хорошим переводчиком;

Советы заказчику при обращении в бюро переводов.