Перевод личных имен
Профессиональный перевод требует внимания к каждой мелочи и к каждому нюансу, чтобы полученный в переводном документе перевод наиболее полно соответствовал информации оригинального документа. Такое внимание требует каждый элемент перевода, начиная от обыкновенного стилистического оформления документа перевода и заканчивая его отдельными составляющими, такими как: личные имена, аббревиатуры, числа и др. Важно отметить, что существует установившаяся практика по осуществлению перевода отдельных элементов. И эта практика озвучена в рекомендациях Союза переводчиков, где очень четко изложена интересующая профессионального переводчика информация.
В отношении имен собственных, к которым относят и имена личные, единого мнения по поводу их перевода в лингвистическом мире еще не сложилось, однако имена личные могут при переводе текста передаваться тремя вариантами. Это, как правило, транслитерация, транскрипция и традиционная передача. Обычно имена личные не переводят на язык перевода, оставляя их в первоначальном оригинальном варианте, передавая их одним из трех вышеназванных способов транскрибирования.
Имя личное может быть передано при помощи транслитерации. В этом случае написание имени исходного текста передают буквами языка перевода. При этом придерживаются точности передачи. Транслитерация употребляется не часто в практике перевода. Чаще всего ее употребляют для передачи, к примеру, личных имен и имен собственных китайского и японского языков. Для работы с китайским языком обыкновенно применяется так называемая «Система Палладия», разработанная еще в далеком XIX веке. Веком позже, в начале XX столетия, была разработана «Система Поливанова», позволяющая работать с японским языком.
Еще одним способом передачи иностранных фамилий и личных имен является транскрипция. Этот способ передачи позволяет передавать слова и звуки исходного языка путем применения общепринятых условных знаков на письме – это так называемая фонетическая транскрипция. Существует также практическая транскрипция, которая позволяет передавать слова в переводном документе средствами орфографии языка перевода. В случае с фонетической транскрипцией слова обычно заключают в квадратные скобки. При помощи фонетической транскрипции пытаются добиться наилучшего произношения слов и фраз. В отношении же практической транскрипции такое имя, к примеру, как Josh в русской транскрипции с применением русской орфографии будет выглядеть так: «Джош».
Передавая фамилии и имена личные известных ученых и государственных деятелей, обычно руководствуются установившейся традиционной практикой транскрибирования. Однако существует и ряд исключений касающихся традиционно русифицированных имен личных и фамилий. Примером в данном случае может послужить русифицированные имя и фамилия Николая Коперника.
В документ перевода переводчик по согласованию с заказчиком может включить иностранные имена с сохранением первоначальной исходной графики, заключенной в скобках для наиболее лучшего понимания написания имени. Особое внимание при переводе уделяют написанию личных имен, записанных латинскими буквами, но относящихся к восточным языкам.
25 августа 2011 г.
Статьи по теме:
Технологии в области перевода;
