Наши телефоны: +7 (495) 980-81-79 +7 (926) 244-41-08
Электронная почта:
mail@perevod-moscow.ru
Бюро переводов «Перевод-Москва» имеет огромный опыт выполнения переводов для организаций и физических лиц и предлагает качественный перевод на основные языки по умеренным ценам.
Заказать перевод

Особенности перевода презентаций

Письменный и устный перевод презентаций.

Наверное, любой переводчик любит переводить презентации. Переводить презентацию письменно приятно чисто эстетически – яркие слайды, красивые и броские фразы, таблицы, графики… Переводить презентацию устно – особое удовольствие, ведь аудитория, как правило, слушает очень внимательно, а тема слайд за слайдом раскрывается и становится все более понятной.

Впрочем, нет такого типа текстов – устных и письменных – которые не накладывали бы своей специфики на их перевод.

Скажем, те же письменные переводы презентаций могут содержать настоящие подводные камни, над которыми порой приходится поломать голову. Часто презентации разделены на части – и каждую часть венчает какой-либо слоган. Вы переводили когда-нибудь рекламные слоганы, да ещё с каким-нибудь скрытым смыслом, который понятен разве что маркетологам, которые придумали слоган да производителям товара? Каждый, кто хоть раз застревал на крохотной – в несколько слов! – фразе и мучительно искал среди сотен слов и девизов подходящий инвариант, знает, как коварны презентации.

Иногда недостаточно просто отлично владеть языком. нельзя знать всего в совершенстве, а ведь девизы и слоганы чаще всего содержат сленговые слова, которые употребляются в той или иной среде. Или наоборот – для слогана авторы подобрали прекрасный и многозначный глагол, который на языке оригинала делает это выражение многогранным, его можно истолковать по-разному – и это придает особую пикантность. То-то удача для маркетолога! И грусть для переводчика… Ведь язык перевода вполне как может и не содержать такого всеобъемлющего глагола. И два разных смысла слогана на другом языке просто не уместить в одну короткую фразу! Но когда удается найти максимально близкий вариант, который имеет ту же “изюминку”, то переводчик гордится и радуется не меньше, чем маркетолог, придумавший оригинал!

Ещё одной особенностью перевода презентаций и устно, и письменно является умение соблюдать баланс между официально-деловым и разговорным стилем. Чтобы не утомить слушателей, презентации пишутся с вкраплениями слов или конструкций, которые употребляются в обычной речи. Это помогает создать иллюзию неформальности общения и установить более тесный контакт с аудиторией. Но в целом, будучи информативным текстом, любая презентация пишется официальным языком, порой изобилует терминологией и обязательно содержит те или иные тезисы. Если есть возможность получить текст перед проведением устной презентации, нужно обязательно уточнить смысл и значение профессиональных терминов – ведь аудитория наверняка будет подкованной, и неточность перевода будет замечена слушателями. Ну и, разумеется, при устном переводе презентации, как никогда, требуется владение собой, ведь это, как ни крути, самое настоящее публичное выступление, нередко перед большой аудиторией. Речь, голос, внешний вид, улыбка – все это необходимо на презентации так же, как и уверенность в своей компетенции и знаниях. Ведь если при письменном переводе всегда есть запас времени и изобилие словарей и справочников, то устный переводчик попросту не имеет права на ошибку. Успешность презентации на иностранном языке в значительной мере зависит именно от переводчика и от его знания специфики перевода таких мероприятий.

25 августа 2011 г.

Статьи по теме:

Перевод аббревиатур;

Аккуратность в переводе – аккуратность во всем;

Перевод писем и деловой корреспонденции;

Устный перевод при проведении конференции и форумов.