Наши телефоны: +7 (495) 980-81-79 +7 (926) 244-41-08
Электронная почта:
mail@perevod-moscow.ru
Бюро переводов «Перевод-Москва» имеет огромный опыт выполнения переводов для организаций и физических лиц и предлагает качественный перевод на основные языки по умеренным ценам.
Заказать перевод

Перевод сокращений

Правильный перевод сокращений

Умение правильно переводить сокращения часто становится одной из характеристики, помогающих выделить на рынке предложений услуг в области перевода именно того специалиста, который на самом деле является профессионалом высокого уровня. В каждом языке особенности перевода сокращений имеют свои характерные особенности. Особенно это направление работы сложно в тех ситуациях, когда речь идет о выполнении работ по переводу с арабских языков или языков государств азиатско-тихоокеанского региона, таких, как японский язык или китайский язык. Но даже казалось бы такое распространенное направление работы, как перевод сокращений с английского языка, имеет большое количество особенностей.

При выполнении работ по переводу с английского языка необходимо обращать внимание, что в этом варианте существует несколько вариантов сокращений. В английском языке представлены сокращения. Достаточно вспомнить хотя бы страницы календаря и то, как на них написаны месяца и дни недели. Впрочем, это привычные сокращения. В работе переводчика многочисленные усеченные сокращения встречаются очень часто. Особенно при проведении технического или медицинского переводов. Кстати, в этом случае усеченные сокращения дополнительно становятся сложными для перевода, так как часто речь идет не просто о словах, а о специализированных терминах.

Хотя гораздо чаще в таком случае можно столкнуться с таким переводом сокращений, как перевод сокращений сложносокращенных слов или перевод аббревиатуры. Кроме того, как и во многих других языках в английском языке часто используются акронимы – лексические единицы, образующиеся из первых букв слов названий. Акронимы произносятся не побуквенно, а единым словом. Если сокращение ЦРУ, понимают все в любом варианте, то с LAMP (Linux Apache MySQL PHP) даже у переводчика достаточно высокого уровня могут возникнуть достаточно значительные проблемы.

Кроме того, лингвисты отмечают, что именно наше время отличается тем, что постоянно развивающийся технический мир буквально «ежедневно» дарит новые сокращения и аббревиатуры. Они достаточно быстро входят в жизнь большого количества людей и начинают использоваться не только в специализированных документах, но и в повседневной жизни. Достаточно вспомнить, e-mail или Skupe. Эти слова обязательно вызвали бы затруднения при переводе даже очень профессиональным переводчиком еще лет 20 назад.

Перевод сокращений особенно сложен при проведении устного перевода. Так как в этой ситуации переводчик не имеет возможности пользоваться вспомогательной литературой или словарями. Чаще всего в этом случае переводчику необходимо полагаться на свой профессиональный опыт и, в том случае, когда сокращение ему не известно, ориентироваться по общему смыслу беседы. В крайнем случае, когда устный перевод проводится в среде профессионалов, оптимальным выходом из неудобной для специалиста ситуации может стать просто включение в переводимые слова исходного варианта аббревиатуры.

23 августа 2011 г.

Статьи по теме:

Перевод аббревиатур;

Технологии в области перевода;

Перевод текста чертежей AutoCAD;

Арабские цифры таят загадку;

Специфика технического перевода.