Правильный перевод сокращений
Умение правильно переводить сокращения часто становится одной из характеристики, помогающих выделить на рынке предложений услуг в области перевода именно того специалиста, который на самом деле является профессионалом высокого уровня. В каждом языке особенности перевода сокращений имеют свои характерные особенности. Особенно это направление работы сложно в тех ситуациях, когда речь идет о выполнении работ по переводу с арабских языков или языков государств азиатско-тихоокеанского региона, таких, как японский язык или китайский язык. Но даже казалось бы такое распространенное направление работы, как перевод сокращений с английского языка, имеет большое количество особенностей.
При выполнении работ по переводу с английского языка необходимо обращать внимание, что в этом варианте существует несколько вариантов сокращений. В английском языке представлены сокращения. Достаточно вспомнить хотя бы страницы календаря и то, как на них написаны месяца и дни недели. Впрочем, это привычные сокращения. В работе переводчика многочисленные усеченные сокращения встречаются очень часто. Особенно при проведении технического или медицинского переводов. Кстати, в этом случае усеченные сокращения дополнительно становятся сложными для перевода, так как часто речь идет не просто о словах, а о специализированных терминах.
Хотя гораздо чаще в таком случае можно столкнуться с таким переводом сокращений, как перевод сокращений сложносокращенных слов или перевод аббревиатуры. Кроме того, как и во многих других языках в английском языке часто используются акронимы – лексические единицы, образующиеся из первых букв слов названий. Акронимы произносятся не побуквенно, а единым словом. Если сокращение ЦРУ, понимают все в любом варианте, то с LAMP (Linux Apache MySQL PHP) даже у переводчика достаточно высокого уровня могут возникнуть достаточно значительные проблемы.
Кроме того, лингвисты отмечают, что именно наше время отличается тем, что постоянно развивающийся технический мир буквально «ежедневно» дарит новые сокращения и аббревиатуры. Они достаточно быстро входят в жизнь большого количества людей и начинают использоваться не только в специализированных документах, но и в повседневной жизни. Достаточно вспомнить, e-mail или Skupe. Эти слова обязательно вызвали бы затруднения при переводе даже очень профессиональным переводчиком еще лет 20 назад.
Перевод сокращений особенно сложен при проведении устного перевода. Так как в этой ситуации переводчик не имеет возможности пользоваться вспомогательной литературой или словарями. Чаще всего в этом случае переводчику необходимо полагаться на свой профессиональный опыт и, в том случае, когда сокращение ему не известно, ориентироваться по общему смыслу беседы. В крайнем случае, когда устный перевод проводится в среде профессионалов, оптимальным выходом из неудобной для специалиста ситуации может стать просто включение в переводимые слова исходного варианта аббревиатуры.
23 августа 2011 г.
Статьи по теме:
Технологии в области перевода;
