Специализация переводчика или переводчики универсалы.
Буквально двадцать-тридцать назад перевод был не самой популярной работой, которая требовалась большому количеству клиентов. Кроме того, максимально популярными были переводы с распространенных языков. Большей часть латинской группы. Сегодня ситуация заметно изменилась. Международное сотрудничество нашей страны постоянно расширяется. Причем, не только на официальном государственном уровне. Все чаще можно увидеть, что оказанием услуг обращаются представители малого и среднего бизнеса. Кроме того, сегодня очень большое количество людей работает или отдыхает в иностранных государствах. Часто таких, о переводах с языков которых бюро переводов прошлых лет даже не задумывались. В этой ситуации становится важна правильная специализация выбранного для проведения работ переводчика.
Стоит определяться даже в том случае, когда речь идет о письменном или устном переводе. Так как сегодня бюро переводов выполняет не только работу с официальными государственными языками разных стран, но и с их рядовыми представителями, в проведении устного перевода становится больше, чем в прошлые времена, важным знание диалектов и наречий иностранных языков. Часто они очень заметно отличаются от официальной версии. И, если в письменном переводе, на помощь специалисту всегда могут прийти словари, устный перевод требует одномоментного понимания. В том случае, когда переводчик не готов понимать все диалектические особенности иностранного языка, суть перевода может быть достаточно заметно искажена.
В официальной практике специалисты перевода делятся на тех, кто выполняет художественный и специализированный перевода. В случае выполнения работ по художественному переводу, значительную роль играют лингвистические способности специалиста. То, насколько он понимает мысль произведения, его дух и настрой. Это гораздо важнее просто подстрочной передачи каждой фразы и каждого слова. Даже если эти фразы и слова переведены с высочайшей точностью.
Специализированный перевод прямо противоположен по требованиям, предъявляемым к специалисту. В этой ситуации он не имеет права фантазировать и домысливать. К особенностям специализированного технического, медицинского, юридического и прочих видов перевода относится наоборот точное и строгое следование каждому слову исходного текста. В идеальном варианте специалист должен хорошо владеть темой перевода и, возможно, иметь второе специализированное образование.
Существуют и еще более узкие направления специализаций. Например, в устном переводе бюро переводов сегодня готово предложить работу специалиста, готового выполнять «глухой» перевод. То есть легко переводить не просто с иностранного языка, а переводить с иностранного языка глухонемых. То есть сурдопереводчики, дополнительно владеющие сурдопереводом на иностранные языки.
Кроме того, среди специалистов отдельно выделяются переводчики конференций и деловых переговоров. Гиды-переводчики, готовые вести большие туристические группы.
23 августа 2011 г.
Статьи по теме:
Идеальный перевод это возможно!;
Как стать хорошим переводчиком;
