Изящные хитрости восточного перевода.
Перевод с восточных языков – интересное занятие, которым, как правило, занимаются не просто те, кто выбрал профессию переводчика в качестве будущего места работы, а те, для кого изучение восточного языка становится настоящим призванием. Ведь для того, чтобы начать делать профессиональные и качественные переводы с восточных языков необходимо не просто знать лексику и грамматику иностранного языка, а чувствовать его, думать на восточном языке.
Словно настоящий обитатель Востока, восточный язык, будь то, китайский язык, арабский язык, японский или монгольский язык многообразен и противоречив. Его особенности и «оригинальности» часто сложно понять и принять европейцу. Для того, чтобы представить, насколько отличается наше мировоззрение, достаточно всего лишь вспомнить, что, вроде бы, единый арабский язык в реальности имеет бесчисленное количество наречий и диалектов. Причем, официально все эти направления и диалекты будут являться единым арабским языком, но при этом обитатель Саудовской Аравии не всегда сможет легко понять разговор жителя Египта. Более того, оба вообще подчас не смогут понять то, что им попытается сообщить переводчик, изучавший исключительно классический арабский язык в европейском или американском лингвистическом университете. Именно поэтому наибольшим уровнем квалификации обычно обладают те переводчики с иностранных языков, кто долгое время находился в среде непосредственных носителей языка.
К особенностям восточных языков также необходимо отнести особенности письменного перевода с восточных языков. Скорее всего, практически все слышали про бесчисленное разнообразие китайских иероглифов. На самом деле далеко не каждый обитатель Китая не только использует их все. Многие все иероглифы даже не знают. Не меньшей «оригинальностью» отличаются те, кто пишет на арабском языке. Конечно, с точки зрения европейцев. Например, в арабском письменном языке с равным успехом могут использоваться те арабские цифры, которые называют «арабскими» европейцы. Одновременно в том же самом тексте могут использоваться арабские цифры, записанные с использованием арабской вязи. Дополнительную сложность представляют имена собственные. Арабская вязь не имеет с точки зрения не очень опытного переводчика строго разделения на отдельные слова. В добавление к этому не все имена собственные в арабском языке пишутся с заглавной буквы.
Японский язык также таит сюрпризы. С ними очень часто сталкиваются переводчики бюро переводов, работающие с деловой документацией. В письменных деловых текстах на японском языке используется несколько вариантов обращений к тому, кому документ адресован. Они делятся на группы в зависимости от того, какой уровень на социальной лестнице занимает тот, к кому обращаются. Также обращения и их тон зависит от пола адресата.
Перевод с восточных языков – интересное занятие, ведь любой из них необходимо не просто изучать всю жизнь. Восточным языком необходимо жить. Именно поэтому профессиональными переводчиками с восточных языков гордится любое бюро переводов высокого уровня.
